14 китайских пословиц о счастье
За тысячелетия своего существования китайская культура аккумулировала в себе культурные достижения тех народов, которые в различное время попадали под влияние Поднебесной. Особое место в ней занимает устная традиция – сказки, песни, пословицы и поговорки. Последние стали отражением накопленной китайцами мудрости и отражением их специфического взгляда на мир.
Пословицы (谚语 Yànyǔ) обычно выражают отношение к каким-либо событиям человеческой жизни или формулируют советы по избеганию неприятностей. Как и у других народов, в центре внимания китайцев было всегда достижение счастья (幸福感 Xìngfú gǎn). Этому посвящено значительное количество пословиц.
Часть из них описывает само понятие счастья: 健康便是幸福 (Jiànkāng biàn shì xìngfú) Быть здоровым – счастье. Об этом же говорит и другая пословица 身在福中不知福 (Shēn zài fú zhōng bùzhī fú) – Здоровый не знает, что он счастлив.
Кроме здоровья, по мнению китайцев для счастья нужна любовь. Но тут необходимо проявить осмотрительность: 有爱情的生活是幸福的,为爱情而生活是愚蠢的 (Yǒu àiqíng de shēnghuó shì xìngfú de, wèi àiqíng ér shēnghuó shì yúchǔn de) - Жизнь, в которой есть любовь, - счастливая, жизнь для любви – глупая.
Людям свойственно стремиться к счастью и избегать всего, что может его разрушить. Чжуан-цзы - китайский ученый и чиновник, живший в III в. до н.э. В его изречениях дано красочное сравнение, открывающее страх человека перед потерей счастья: 树怕剥皮,人怕伤心 (shù pà bāopí, rén pà shāngxīn) Дерево боится содранной коры, человек боится разбитого сердца (то есть несчастий, неудач).
Люди всегда будут надеяться на счастливые изменения в своей судьбе, потому что это свойственно их природе: 人望幸福树望春 (Rén wàng xìngfú shù wàng chūn) Люди ждут счастья, деревья ждут весны.
Откуда же берется счастье? Китайская мудрость дает категоричный ответ: к счастью может привести только упорный труд. 幸福从劳动中来 (Xìngfú cóng láodòng zhōng lái) - Счастье приходит из труда. Таков самый распространенный совет по достижению счастья от китайцев. Варианты этой же поговорки: 桃花要趁东风开,幸福要靠劳动来 (Táohuā yào chèn dōngfēng kāi, xìngfú yào kào láodòng lái) - Персик принесет выгоду, если открыт восточному ветру, а счастье придет от упорного труда. 汗水流在地头,幸福来到家里 (Hànshuǐ liú zài dìtóu, xìngfú lái dào jiālǐ) - Пот польет землю, счастье придет в дом. Эта древняя пословица явно подразумевает под счастьем достаток в доме. А вот более современный вариант этой же мысли: 勤苦勤苦,自有幸福 (Qínkǔ qínkǔ, zì yǒu xìngfú) - Много и прилежно работай - сделаешь себя счастливым.
Для достижения счастья приходится не только много работать, но и преодолевать трудности: 黄金从矿石中提炼,幸福人艰苦中取得 (Huángjīn cóng kuàngshí zhōng tíliàn, xìngfú rén jiānkǔ zhōng qǔdé) - Золото получают из руды, а человеческое счастье – из трудностей.
Но и став счастливым, человек редко будет наслаждаться беззаботным состоянием: 幸福常常伴随痛苦 (Xìngfú chángcháng bànsuí tòngkǔ) - Счастье часто сопровождается болью.
Можно ли научиться быть счастливым? Китайцы уверены, что основа закладывается в детстве человека: 生在福中要知福,眼界开阔真幸福 (Shēng zài fú zhòng yào zhī fú, yǎnjiè kāikuò zhēn xìngfú) - Рожденный в счастье будет счастливым, потому что видел настоящее счастье.
Но Чжуан-цзы напоминает, что нередко счастье одних и несчастье других прочно связано: 几家欢喜几家愁 (Jǐ jiā huānxǐ jǐ jiā chóu) - Пока одни счастливы, другие неспокойны.
Итак, китайские пословицы учат, что счастье ни к кому не приходит само, его достижение – задача самого человека:
爱情不是强扭的,幸福不是天赐的 (Àiqíng bùshì qiáng niǔ de, xìngfú bùshì tiāncì de) - Любовь не возьмешь силой, а счастье – не придет с небес.